11月に行ってまいりました
イタリア出張。
これまでの定例出張は必ず
1月と6月だったので、少々
イレギュラーなタイミングでの
渡欧でございました。
折しもヨーロッパは
ホリデーシーズンの入り口
ということもあり、あちら
こちらにクリスマスの
デコレーションが。
本日のブログはいつもと
趣向を変えまして、
楽し気な風景をお届け
いたします。
November took me on a business trip to Italy.
As my regular trips are usually in January and June, this visit came at a slightly unusual time.
Europe was just entering the holiday season, and Christmas decorations could be seen everywhere.
In this week’s blog, I take a different approach and share these cheerful scenes.

羽田から飛ぶ事15時間弱、
パリに到着したわたくしは
乗り継ぎではなく一旦
空港を出て近隣の常宿にて
一泊。そして翌朝一番の
フライトでミラノに向かいました。
After nearly 15 hours in the air from Haneda, I arrived in Paris.
Instead of continuing on a connection, I left the airport and stayed one night at my usual nearby hotel, then flew to Milan on the first flight the following morning.

パリのシャルルドゴール空港の
中もツリーが飾られ、見慣れた
免税店の風景がちょっと
特別な感じに。
Inside Paris Charles de Gaulle Airport, Christmas trees were on display, giving the familiar duty-free area a slightly special atmosphere.

ドゥオモ前の広場にも大きな
大きなクリスマスツリーが!
残念ながら点灯式は12月
ということで、11月の出張では
イルミネーションを見る事は
叶いませんでした。
その代わり、見慣れない
看板を発見。
In front of the Duomo, a huge Christmas tree was already standing.
The lighting ceremony takes place in December, so on this November trip I could not see the illuminations.
Instead, I noticed an unfamiliar sign.

「ミラノのひとかけらを
持ち帰ろう」…?
なんだろう、と立ち止まって
みたところ、来年の
オリンピックを記念した
ピンバッジのお知らせでした。
それぞれの地域のシンボルを
デザインしてあるようです。
“Take home a piece of Milano”…?
Curious, I stopped to look and found that it was an announcement for commemorative pin badges celebrating next year’s Olympics.
Each design features a symbol representing a different region.

日本でもおなじみになった
パネットーネはミラノの
発祥なのだとか。
なるほど、だからこの
ピンバッジもパネットーネ
なのですね。
Panettone, now well known in Japan, is said to have originated in Milan.
That explains why this pin badge is shaped like panettone.
さて今回の旅も、
一流のサービスとは何か?
居心地の良い空間とは?
という点を学ぶべく一日だけ
5つ星ホテルに宿泊しました。
以前は出張の度に泊まる
ホテルを変えておりましたが
このところは続けてずっと
プリンチペ ディ サヴォイアを
選んでおります。
On this trip as well, I spent one night at a five-star hotel to reflect on what defines truly first-class service and a comfortable space.
I used to choose a different hotel for each business trip, but recently I have consistently stayed at Principe di Savoia.
前回の旅ではホテルの
公式サイトからイタリア語の
メッセージを添えて予約して
いたのですが、その際には
ウェルカムスイーツのプレート
にアルファベットで
「OKAERINASAI」
お帰りなさい、と書かれて
いました。
チェックアウトの際にも
手書きでイタリア語の
お礼の手紙を書き、担当
して下さった方々にお渡し
していまして。
今回の旅でもまた、その方々が
「フロントで待っています」と
メールをくださっていました。
On my previous visit, I made the reservation through the hotel’s official website with a message in Italian.
When I arrived, a welcome sweets plate was prepared with “OKAERINASAI” — “welcome back” — written in Roman letters.
At checkout, I also wrote a handwritten thank-you note in Italian and gave it to the staff who had assisted me.
For this trip as well, I received an email saying they would be waiting for me at the front desk.
再会を楽しみにホテルへ向かうと…
思わず、「わぁ!」と声が
出ました。
Looking forward to seeing them again, I headed to the hotel…
I couldn’t help but exclaim, “Wow.”
回転扉をくぐるとそこはもう
絵本の中の世界。
Passing through the revolving door, it felt as though I had stepped into the world of a picture book.
右にも左にも大きなツリーや
人形たちが飾られていて
子供の頃にもしこの光景を
見ていたらきっと一生の
思い出になっただろうなと。
Large trees and figures were displayed to the right and left, and I thought that if I had seen this as a child, it would surely have become a lifelong memory.
フロントで前回もついて
下さった担当の方と再会。
午後2時チェックインのところ
午前10時に到着したのですが
「あと20分ほどでお部屋の
準備ができますので、お茶でも
飲んでお待ちになりませんか」
とお声かけを頂きました。
At the front desk, I was reunited with the same staff member who had assisted me on my previous visit. Although check-in was scheduled for 2 p.m., I arrived at 10 a.m., and was kindly told, “Your room will be ready in about 20 minutes. Why not have some tea while you wait?”

ロビーのカフェもクリスマス
一色。
中でも圧巻だったのがこちら。
Among them, this display was especially breathtaking.

横幅2メートル位のテーブルに
飾られた雪山の風景。
A snowy mountain scene arranged on a table about two meters wide.

キラキラとライトが煌めく
だけでなく、スキーや
スケートを楽しむ人々、
ツリーやプレゼントの箱
などがくるくると回転して
動いていくのです。
ミニチュアが大好きなこともあり
このデコレーションには
本当に魅了されました。
許されるならばこのテーブルごと
買って帰りたい…ネットで
探せば注文できるかな?と
いう考えが頭をよぎりましたが
「置く場所が無いわ」と冷静に
なる場面も。
Not only did the lights sparkle, but skiers and skaters, trees, and gift boxes moved and rotated in a lively scene.
As someone who loves miniatures, I was truly captivated by this decoration.
For a moment, I even wondered if I could buy the entire table and take it home, perhaps order it online — before quickly coming back to my senses and realizing there would be nowhere to put it.
心躍らせている内に
時が経ち担当の方が
「お部屋へどうぞ」と呼びに
来られました。通常は
ベルマンの方に引き継がれる
と思うのですが、前回同様
フロントの方が部屋まで
ご案内下さいまして。
到着早々商談です、と
世間話をしていたところ
「長旅ですのに、もう
お仕事なのですね。後で
お部屋にお疲れが癒える
物をお届けしておきます」と。
As time passed in my excitement, the staff member came to invite me to the room.
Normally this would be handed over to a bellman, but as before, the front desk staff personally escorted me to the room.
When I mentioned in conversation that I had business meetings scheduled right after arrival, they said, “After such a long journey, you’re already working. We will later send something to your room to help you relax.”
さてこのプリンチペディサヴォイアは
以前も綴った通りステファノリッチ
のショールームが地下にあります。
楽しい光景に後ろ髪を
引かれつつ階下へ…
As I have written before, Principe di Savoia has a Stefano Ricci showroom in its basement.
Reluctantly leaving the festive scene behind, I headed downstairs.

ここにもデコレーションが。
こちらの階段は美しい
シャンデリアが飾られており
このホテルのフォトスポットに
なっています。
Here, too, there were festive decorations.
This staircase, adorned with a beautiful chandelier, is one of the hotel’s most popular photo spots.
ステファノリッチでの
商談は午前中から夕方
まで長きに渡りまして。
この半年の出来事など
お互いにシェアしつつ
食事も楽しみました。
途中、担当の方が
「キョウコ、ちょっと休憩
しませんか。甘いものでも
食べましょう」と声をかけて
くれまして、
出てきたのがこちら。
The meetings at Stefano Ricci lasted from morning until evening.
We shared updates from the past six months while enjoying a meal together.
At one point, my counterpart said, “Kyoko, shall we take a short break and have something sweet?”
This is what was brought out.

パネットーネ!
聞けばなんと、こちらの
パネットーネはステファノリッチ
公式の品でした。
商談、ミーティングともに
無事終わり、それでは私は
部屋へ帰りますねと
席を立ったところ「キョウコ、
ちょっと待って!こちらは
プレゼントです」と大きな箱を
手渡されました。
Panettone!
I was told that this panettone was an official Stefano Ricci item.
With both the meetings and discussions successfully concluded, I stood up to return to my room, when I was stopped with, “Kyoko, wait — this is a gift,” and handed a large box.

帽子でも入っているのかな、
と思うほどの大きさ。
なんと先ほどのパネットーネが
まるごと1つ入っていました。
The box was so large that I wondered if it contained a hat.
Inside was a whole panettone, just like the one we had enjoyed earlier.
さらに戻ったお部屋には
レセプションの方が
仰っていたものが用意
されていました。
Back in my room, what the reception staff had mentioned earlier was waiting for me.

「おかえりなさい」の
メッセージが入った
チョコレートケーキの
プレートと、よく冷えた
プロセッコ!
A chocolate cake plate with a “Welcome back” message, along with a perfectly chilled prosecco.

手描きのお手紙も添えられて
いて、商談で一日中張りつめて
いた緊張感がほっとほぐれました。
これは「特別な扱いを受けた」
という自慢ではなくて
良いホテルで「良きゲスト」で
あろうと心がけていると、
その想いをくみ取ってもらえて
素敵なひとときが返ってくる
といういわばライフハック的な
お話です。
大切なのは敬意や心の
交流です。この時もその場で
また、chat GPTを頼りに
お礼の手紙をイタリア語で
書き、チェックアウトの際に
お渡ししました。
A handwritten note was also included, and the tension I had carried through a full day of meetings finally melted away.
This is not a story about being “treated specially,” but rather a kind of life lesson: when you try to be a good guest at a good hotel, that intention is felt, and a wonderful moment is returned to you.
What matters is respect and genuine human connection. On the spot, I once again relied on ChatGPT to write a thank-you note in Italian, which I handed over at checkout.
さて、ステファノリッチから
頂いたパネットーネにお話を
戻します。
あまりに大きかったので
スーツケースに入るか心配
でしたが何とか無事、
持ち帰ることができました。
Back to the panettone from Stefano Ricci.
It was so large I worried it wouldn’t fit in my suitcase, but I managed to bring it home safely.
そろそろ開封して切り分け
ようかなと考えております。
去年には無かったクリスマスの
楽しみ、改めてステファノリッチの
皆様に御礼申し上げます。
I’m thinking it’s about time to open it and cut it into slices.
This new Christmas pleasure, which I didn’t have last year, is something I am truly grateful to the Stefano Ricci team for.
皆様も素敵なクリスマスを
お過ごしくださいませ。
オンラインからのご相談は
こちらにて
For online inquiries
下記バナークリックまたは
QRコード読み込みにて
お友達追加の上、
トーク画面からご質問
下さい。
For online inquiries, please click here


会員登録で5%ポイント
&2000円OFF クーポン
コード進呈
Register and receive a 2,000 yen off coupon
これまで2つございました公式
オンラインストアは
ginzahiko.comに一本化しました。
旧サイトご登録のお客様には
お手数ですが新サイトでの
再登録をお願い申し上げます。
会員登録下さいましたお客様は
次回のご注文時にお使い頂ける
5%分のポイントを進呈しています。
また、会員登録の際には只今
期間限定で2000円オフとなる
クーポンコードも進呈中です。
この機会をお見逃しなく。
Register as a member and receive 5% points for your next purchase. Currently, we are also offering a 2,000 yen discount coupon for new members. Don’t miss this opportunity.
会員登録はこちらのページからお手続き頂けます。
You can register as a member here:
↓

是非この機会に、
https://ginzahiko.com/
ご登録をよろしく
お願い申し上げます。
We encourage you to take this opportunity to register on https://ginzahiko.com/.
問合わせ先
インスタグラムでも様々な
お写真をご閲覧いただけます。
下記QRコードをクリックまたは
スマホから写真読み込みにて
アクセス下さい。

◆ お電話
03-6264-4450
実店舗での販売
銀座HIKOはブルガリやシャネル、
カルティエなど高級ブランドが
立ち並ぶ中央通りの銀座2丁目
信号から、徒歩2分の場所に
ございます。

銀座中央通りからあづま通りに入る角には銀座HIKOの看板がございます。
赤い消火栓標識下のオレンジの看板を目印にお進みください。
中央通りの一本裏道の
あづま通りにございます
文具店 伊東屋 ( K.Itoya )
様の左隣で、
ガラス張りのビルの
「2階」(1階は時計店
ダニエルウェリントン
様 ) です。
ビル奥のエレベーターにて
2階へお越しくださいませ。

詳しいアクセス方法はこちら
↓


コメントを投稿するにはログインしてください。