
先日、ある女性経営者の
方と食事をご一緒する
機会がありました。
同じ紳士服という分野で
長く活躍しておられ、
且つ、わたくしの父と
同世代という「大先輩」
と呼ぶべき方です。
その席で、ふと
「そういえば、あなたは
どうしてこの仕事に
就いたの?」
と尋ねられました。
そうしたお話をその方と
するのは初めてでした。
I recently had the opportunity to have dinner with a female business owner in our industry.
She is a true senior figure to me, working in the same field of menswear and belonging to the same generation as my father.
During dinner, she suddenly asked me, “By the way, why did you choose this line of work?”
It was the first time we had spoken about something so personal.
少し考えてから、
「育ててくれた父に
恩返しをしたい、
という気持ちが一番
大きいように思います。
父が作った店を自分が
継ぐことで、それが
できるのではないかと
思いました」
と正直にお答えしました。
するとその方は
その方らしい笑顔と
さばさばとした声で
こう仰いました。
「親が子を育てるのは
当たり前なのだから、
『恩返ししなきゃ』
なんてそんなに堅苦しく
考えなくて いいのよ。
『家族が好きだから』
そんな理由で十分だわ」
その言葉を受け、
こう返答しました。
「血の繋がりはない中で
父娘として育ててくれて
いるのです」
I replied, “I wanted to repay my father for raising me, and thought taking over his store might be one way.”
She smiled and said, “You don’t need such a serious reason. ‘Because I love my family’ is enough.”
So I added, “He raised me as his daughter, even though we are not related by blood.”
すると、目を丸くして
驚かれました。
「ええー!?全然
そんな風に見えないわ」
多くの方はわたくしども
父娘に血縁がないとは
思っておられません。
それはとても嬉しい
ことです。
誰が見ても
「そこに絆がある」と
感じていただけて
いるのですから。
She was visibly surprised.
“Really? I would never have guessed.”
Most people never imagine that my father and I are not related by blood.
That makes me very happy, because it means people can see the bond between us.
「親が子を愛するのは
自然なこと」
という考え方があります。
そうであってほしいと
思う一方で、幼い頃の
わたくしはそれが必ずしも
全ての人に当てはまる
ものではないことも
身をもって知っていました。
血縁があっても大切に
されないこともある。
だからこそ、 父が娘として
育ててくれたことを
「当たり前」とはどうしても
思えないのです。
People often say parents naturally love their children.
I wish that were always true, but as a child, I learned otherwise.
That is why I can never take for granted that my father raised me as his daughter.
父は
仕事に対する情熱と、
自分の道を貫く意志の
強さを持っています。
同時に、
とても不器用な人
でもあります。
うまく立ち回り、時流に
乗って儲けを上げる
同業者が多かった時代
にも、父は愚直とも言える
生き方をしてきました。
熊本という地に、
ヨーロッパのラグジュアリー
インポートブランドを
根付かせること。
ZILLIをはじめ、都市部
であってもまだ知る人の
限られていた作り手の品を、
お客様に丁寧にご紹介
すること。
それは決して、簡単な
道ではありませんでした。
My father has always had a deep passion for his work and the strength to follow his own path.
At the same time, he is not someone who does things the easy way.
Even when many in the industry were quick to follow trends and profit from them, he remained almost stubbornly sincere.
Bringing European luxury brands to Kumamoto, and introducing rare makers such as ZILLI to our customers, was never an easy path.

掃除をする父の背中
けれど父は、自分の足跡を
大きくファッションの世界に
刻もうとするタイプでは
ありません。
自分が表に立ち、
アイコンのような存在に
なることも望まない人
です。
ただ黙々と、店に
立ち続けてきました。
誰よりも早く店に出て、
ソファをひっくり返して
裏側まで掃除する。
誰よりも長く店に立ち
お客様を迎える。
良い品をお客様に
届けること。
良い作り手のもとへ
実際に足を運ぶこと。
その一つ一つを、
言葉ではなく、 日々の
姿で示してきた人です。
My father never tried to become a public figure in fashion.
He simply stood in the store every day, arriving early to clean, staying late to welcome customers, and visiting good makers himself.
He taught me through his actions, not his words.
わたくしは「日子」という父が
作った会社に入り、その背を
見つめながら30年近くを
過ごしてきました。
父の生き方は、決して
器用ではありません。
けれど、 雨だれが岩をも
穿つように、 その歩みは
少しずつ、 確かに
積み重なっていきました。
そして今、 熊本で始まった
小さな店は、銀座という地に
根を下ろしお客様をお迎え
しています。
娘として、その歩みに
心から敬意を抱いて
います。
I joined HIKO, the company my father built, and have spent nearly 30 years watching his example.
His way of life was never easy or polished.
But like drops of rain wearing through stone, his steady steps have led our small store from Kumamoto to Ginza.
As his daughter, I deeply respect that journey.
いかなる逆境でも歯を
食いしばって耐え抜くこと、
こうと決めた志あらば
それに向って邁進すること、
どんな時も自分の周りに
いて下さる方々に感謝の
心をもって接すること…
それらすべてのことを父は
いつも、その背中で教えて
くれています。
No matter the adversity, to grit your teeth and endure.
To pursue wholeheartedly a goal you have decided upon.
To always treat those around you with gratitude…
My father has always taught me all of this through his example.
一般的には、
「血は水よりも濃い」
と言います。
けれど50年以上生きて
きて、わたくしは改めて
思うのです。
「案外、
そうでもなかったりするよ」
と。
血の繋がりだけが、
家族を作るわけではない。
同じ時間を重ねること。
互いを受け入れること。
信頼を裏切らず、 誠実に
向き合い続けること。
そうしたものの中に
血よりも濃い水が
生まれることもあるのだと、
わたくしは父から
教わりました。
People often say, “Blood is thicker than water.”
But after more than 50 years of life, I have come to think, “Perhaps not always.”
Family is not made by blood alone.
Sharing time, accepting one another, and facing each other with honesty and trust can create a bond even deeper than blood.
That is what my father taught me.
そしてそれは「家族」という
形に限ったことではないの
かもしれません。
わたくしどもとお客様。
わたくしどもと作り手の方々。
長い時間をかけて
互いに信頼し、
大切にし合う関係を
築くことができるのなら
そこにもまた、 血縁とは違う
深い結びつきが生まれる
のではないかと思います。
そうなるように努めたい。
いいえ、 そう努めるのだと、
改めて思います。
I believe this may be true beyond family as well.
Between us and our customers.
Between us and the makers.
When trust and care are built over many years, a deep bond can grow there too.
That is the kind of relationship I hope to keep building.
と、そんな風に考えつつも
「業界の先輩」が
くださった
「『好きだから』、でいいのよ」
という言葉も心に響いて
います。
家族が、父が、母が、
好きだから。
お客様が、作り手の方が、
名品が好きだから。
自分が頑張る理由
なんて、それくらい
シンプルでもいいのかも
しれません。
At the same time, her words stayed with me:
“Because you love them — that is enough.”
Perhaps the reason I keep going can be that simple.
Because I love my family, my parents, our customers, the makers, and the beautiful products they create.

来月は父の日ですね。
そしてその前に、わたくしは
イタリア出張を控えています。
今回の出張では、
大切な商談を予定
しています。
「実現すればきっと、
お客様にも作り手の
方々にも楽しんで
いただける」、そんな
前向きな話合いです。
その旅で結果を持ち帰り、
父に良い報告ができること。
それが今の私にできる、
何よりの感謝の贈り物に
なるのではないかと
思っています。
Father’s Day is coming next month.
Before that, I will be traveling to Italy for an important business meeting.
If it comes true, I believe it will bring joy to both our customers and the makers.
I hope to return with good results and share that news with my father.
That may be the most meaningful gift of gratitude I can give him now.

Comments are closed.