Press "Enter" to skip to content

フィレンツェで深まる、作り手との絆|佐藤のイタリア出張レポート Sato’s Italy Report: A Bond with Artisans

 

弊社スタッフ佐藤は
約1週間、イタリアへ
出張に行っていました。

 

Our staff member Sato was on a business trip to Italy for about one week.

 

  

運良く、隣に誰もいない
席で快適なフライト
だったそうです。

 

He was lucky to have an empty seat next to him, making it a comfortable flight.

 

フィレンツェで年に2回
1月と6月に開催される
紳士服の国際見本市
ピッティ イマジネ
ウォモ 通称ピッティの
視察や

 

ステファノリッチなど
各取引先の本社や
ショールーム、そして
もの作りの現場へ
行き、今わたくしどもの
店頭に並ぶ品が
どうやって作られているか
学ぶ旅です。

 

He visited Pitti Uomo, the international menswear trade fair held twice a year in Florence, as well as the headquarters, showrooms, and workshops of our partners, including Stefano Ricci, to learn firsthand how the pieces we carry are made.

 

 

  

日本でも報じられていますが
ヨーロッパは連日の酷暑。

 

フィレンツェも35度前後の
暑さだったそうです。 

 

わたくしも経験がありますが
湿度が高い日本と異なり、
ヨーロッパは空気が乾燥
しているので直火焼きの
ような暑さです。

 

As reported in Japan, Europe has been facing intense heat. Florence was around 35°C, and unlike Japan’s humid summer, the dry European air feels almost like being grilled.

 

 

そんな中ピッティでは、
まだ見ぬよき作り手を
探して会場内をくまなく
歩いたとのこと。

 

Even in that heat, he walked through Pitti thoroughly in search of yet-undiscovered makers.  

 

  

こちらはそのピッティ
での1枚。

 

向かって右の紳士は
シチリアの手縫いの
ネクタイ専業ブランド
シルヴィオ フィオレッロ
創業者のシルヴィオ氏。

 

5か月ぶりの再会と
なりました。

 

Here is one photo from Pitti. The gentleman on the right is Mr. Silvio, founder of Silvio Fiorello, the Sicilian handmade tie specialist. It was their first reunion in five months.

 

昨年夏、
シチリアの小さな村
カステルフェラートに
ある本社や工房へ足を
運んだ際に


「はるばる日本から若者が
やって来たぞ!!」と
大歓迎してくださった
シルヴィオ フィオレッロ社の
皆様。

 

 

シルヴィオフィオレッロ本社工房にて(佐藤撮影)  

とりわけ創業者の
シルヴィオ氏は佐藤を
「日本にいる孫」のような
まなざしで可愛がって
くださっています。

 

In particular, Mr. Silvio, the founder, treats Sato with great warmth, almost like a grandson in Japan.

 

自分たちが住む街の
産業が廃れていくことを
憂い

 

「大好きなネクタイで
町おこしをしよう!」

 

と決意して以来、長年
手作りのネクタイ一筋に
生きてきたシルヴィオ氏に
とって、

 

遠い異国の地から同社の
作品に同じだけの熱意を
注ぐ佐藤、そしてHIKOは
家族のような存在なのだと
思います。

 

Concerned that his town’s industry was fading, Mr. Silvio devoted his life to handmade ties, determined to revitalize the town through the neckties he loves. For him, Sato and all of us at HIKO, who share that same passion from faraway Japan, must feel almost like family.

 

 

今回もディナーにお招き
いただいたとのこと。

 

He was once again invited to dinner during this visit.

 

 

いつも様々なお気遣いを
いただいているので、
わたくし中村からもお礼の
手紙とプレゼントを
佐藤から渡してもらいました。

As they have always shown us such kindness, I asked Sato to give them a thank-you letter and a small gift from me.

 

  

イタリア語で書いたお手紙を
読んで下さっているシルヴィオ氏
Mr. Silvio reading the letter I wrote in Italian.

 

 

プレゼントもとても
喜んでいただけました。

 

動画に登場しているのは
シルヴィオ氏のお嬢様の
ナンシーさんです。

 

They were very pleased with the gift. The lady in the video is Nancy, Mr. Silvio’s daughter.

 

 

 

以前上記ブログでも
綴りましたが、

 

同じテーブルを囲み、
ワインや食事を楽しみ、
大いに笑う。

 

こうした時間の積み重ねが
「信頼できるパートナー」
として互いを大切に思う
土台となっていきます。

 

佐藤とシルヴィオ氏、
50歳以上も年齢差が
ありますが、写真や
動画からも、そこに
確かな絆が紡がれて
いるのを感じます。

 

As I wrote in the blog above, sharing a table, enjoying wine and food, and laughing together are the moments that build the foundation of a trusted partnership.

Although Sato and Mr. Silvio are more than 50 years apart in age, the photos and videos clearly show the genuine bond that has grown between them.

  

佐藤の出張レポート、
次回はコモ湖近くにある
シルクの手染め工房の
様子をお送りする予定です。

 

どうぞお楽しみに。

 

In the next part of Sato’s travel report, we plan to share scenes from a hand-dyeing silk workshop near Lake Como. Please stay tuned.

 

シルヴィオフィオレッロの
コレクションは下記の
ページでご覧頂けます。

 

完売続出のミニスカーフも
新作入荷中。

気になるお品はお早めに!

 

You can view the Silvio Fiorello collection on this page. New mini scarves, many of which have been selling out quickly, are also arriving now. Don’t miss them.

 

 

 

 

Register as a member and receive 5% points for your next purchase. Currently, we are also offering a 2,000 yen discount coupon for new members. Don’t miss this opportunity.

 

 

銀座HIKOのロゴとウェブサイトURL、会員登録の案内を含むオレンジと白のデザイン

 

 


We encourage you to take this opportunity to register on https://ginzahiko.com/.

 

 

問合わせ先


インスタグラムでも様々な
お写真をご閲覧いただけます。
下記QRコードをクリックまたは
スマホから写真読み込みにて
アクセス下さい。
 

QRコードでInstagramアカウントを表示する画像。

 

 

 

 

◆ お電話
03-6264-4450



実店舗での販売

 

銀座HIKOはブルガリやシャネル、
カルティエなど高級ブランドが
立ち並ぶ中央通りの銀座2丁目
信号から、徒歩2分の場所に
ございます。

 

A street view showing a bus stop sign for HIKO, with modern glass buildings in the background and a small tree on the sidewalk.

銀座中央通りからあづま通りに入る角には銀座HIKOの看板がございます。
赤い消火栓標識下のオレンジの看板を目印にお進みください。

 

 

中央通りの一本裏道の
あづま通りにございます
文具店 伊東屋 ( K.Itoya )
様の左隣で、

 

ガラス張りのビルの
「2階」(1階は時計店
ダニエルウェリントン
様 ) です。

 

ビル奥のエレベーターにて
2階へお越しくださいませ。

 

Exterior view of Ginza HIKO store with glass facade and signage visible, highlighting the stylish architectural design.

  

詳しいアクセス方法はこちら

Ginza 2-chome street sign in Japanese, with a decorative metal design, indicating the location of a store.
https://wp.me/p49vlD-vA

実店舗 案内

銀座HIKO

東京都中央区銀座2-8-17-2F
Tel 03 6264 4450

営業時間 11時 ~ 20時 (平日)
     11時 ~ 19時 (日曜・祝日)
定休日 大晦日・元旦

Comments are closed.

世界の逸品探究 by 銀座 HIKOをもっと見る

今すぐ購読し、続きを読んで、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む