「我ながら泥くさいな」
と思いながら去る月曜日、
わたくしはパリ行きの
フライトに搭乗しました。
目的地はイタリア。
まずはパリへ飛び、空港近くの
ホテルで一泊し、翌朝早い
便でミラノに向かいます。
“Feeling a bit old-fashioned myself,”
I boarded the flight to Paris last Monday.
The destination was Italy.
First, I flew to Paris, spent the night at a hotel near the airport,
and the next morning, I took an early flight to Milan.

美しいアルプス山脈を
眺めつつの空の旅。
A scenic flight with breathtaking views of the majestic Alps.


フランスが誇る最高峰
メンズブランドZILLI
ジリー の来年の春夏
コレクションの展示会が
ミラノのショールームで
始まったので、オーダーを
出しに行きました。
The Spring/Summer collection showcase of ZILLI, France’s premier luxury menswear brand, began at their Milan showroom, so I went there to place my orders.

オンラインからも発注作業は
できますが、画面越しでは
分かりようもない軽さや
柔らかさ、袖を通した時の
シルエット、素材の発色などを
現地では存分に確認できます。
今回も面白い品が色々と
作られていました。
そしてもう一社、今回は
大切なミーティング、そして
商談が控えていました。
While it is possible to place orders online, certain qualities—such as lightness, softness, the silhouette when worn, and the vividness of the materials—can only truly be appreciated in person.
This time as well, there were many intriguing pieces crafted.
And there was one more important meeting and business negotiation awaiting me.
場所は五つ星ホテル
プリンチペ ディ サヴォイア。
イタリア随一のハイエンド
メンズブランドである
ステファノリッチ との
アポイントです。
The meeting took place at the five-star hotel, Principe di Savoia.
It was an appointment with Stefano Ricci, Italy’s premier luxury menswear brand.
わたくしどもは代理店を通して
ステファノリッチのネクタイを
これまで仕入れておりました
が、こちら側の努力では
どうにもならぬ事情により
この半年以上は日本市場
全体において新作の入荷が
完全にストップしていました。
We had been sourcing Stefano Ricci ties through a distributor, but due to circumstances beyond our control, the arrival of new collections in the Japanese market had been completely halted for over six months.

わたくしどもの店をきっかけに
ステファノリッチをご存知
下さるようになった方、元々
同ブランドを好んでおられる
方々から
「HIKOの品揃えはとても良い」
とお褒めの言葉を頂いており、
また、
「大切な場面でのネクタイは
絶対にステファノリッチ」
という有難いお声も頂戴して
おりましたので、お客様方を
長くお待たせするのは
何より心苦しいことでした。
Thanks to our store, many customers have come to know about Stefano Ricci, while others who were already fans of the brand have shared their appreciation, saying:
“HIKO’s selection is truly exceptional.”
We have also received kind words such as:
“A Stefano Ricci tie is the only choice for important occasions.”
Knowing this, it was truly heartbreaking to keep our valued customers waiting for so long.
なんとか状況を打破しようと
手を尽くして働きかけて
きたものの埒があかず、
「ここまできたら本社で
直談判するしかない」と
覚悟を決めてイタリアの
ステファノリッチ社に
コンタクトを取ったのです。
折良くステファノリッチ社でも
来春夏のコレクションの
展示会が始まるタイミングで
「ではミラノのショールームで
お会いしましょう」という
流れに。
We did everything we could to resolve the situation, but our efforts proved fruitless.
Finally, I made up my mind: “If it has come to this, I have no choice but to negotiate directly with the headquarters.”
So, I reached out to Stefano Ricci’s head office in Italy.
Fortunately, it was right when the Spring/Summer collection showcase was beginning at their Milan showroom,
and the conversation naturally led to, “Then let’s meet at the showroom in Milan.”

まずはランチを、とお声を
かけて頂き、スタッフの
方々と共に食事を楽しみ
ました。こうした場は
情報を交換したり、互いの
価値観やビジョンを共有
する良い機会になります。
They kindly invited me to join them for lunch, and I enjoyed a meal with the staff.
These occasions are a wonderful opportunity to exchange information and share each other’s values and visions.
終始和やかに会食は
進みましたが、
「響子はイタリアはどの
街が好きですか」
という質問には少々
緊張感が漂いました。
The luncheon proceeded smoothly in a relaxed atmosphere,
but when I was asked, “Kyoko, which city in Italy do you like the most?”
there was a slight sense of tension in the air.
イタリアの方々は地元愛が
強いのです。
意を決して「フィレンツェは
街が美術館のように
美しいですし、ミラノの
ドゥオモを前にするとその
大きさに圧倒されます。
この2都市が特に好きです」
と答えた所、満面の笑みで
「やはりフィレンツェは最高
ですよね。私の故郷です」
という答えが。
(ふう、良かった…)と
心の中で胸をなでおろし
まして。
そこからわたくしの故郷
熊本の話題なども出て、
お互いの距離がぐっと
縮まったように思います。
Italians are deeply proud of their hometowns.
Gathering my thoughts, I responded, “Florence is like a living museum—so beautifully artistic. And standing in front of the Duomo in Milan is truly overwhelming. These two cities are my favorites.”
Upon hearing this, he beamed with a big smile and said, “Ah yes, Florence is the best, isn’t it? It’s my hometown.”
(Phew…that was a relief…) I thought to myself.
From there, the conversation naturally flowed to my own hometown of Kumamoto, and I felt the distance between us suddenly become much closer.

ちなみに、これらの食器も
全てステファノリッチ公式の
もので、こうした世界観を
衣料品以外でも示して
いけることがこのブランドの
強みの一つだと改めて
感じました。
By the way, all the tableware used during the lunch was official Stefano Ricci as well.
It made me realize once again that one of the brand’s strengths is its ability to express its world view not only through clothing but also through lifestyle goods.


面談は大変スムーズに進み、
わたくしどもがいかにステファノ
リッチの哲学や品質に敬意を
抱いているか、これまでどれだけ
心と手間と時間を注いで
そのネクタイの魅力を広く
発信してきたかを強く感じ
取ってもらえました。
The meeting proceeded very smoothly.
They clearly understood how much respect we have for Stefano Ricci’s philosophy and quality,
and how much heart, effort, and time we have invested in sharing the charm of their ties with a wider audience.

結論を申し上げますと
後日改めて詳細や今後の
方針をお伝えいたしますが、
今後わたくしどもHIKOでは
イタリア本社と直接取引を
行い、最新コレクションを
ご用意していく事となりました。
To conclude, I will share more details and future plans at a later date,
but I am pleased to announce that from now on, HIKO will be engaging in direct transactions with the Italian headquarters,
allowing us to bring you the latest collections.
羽田→パリ→ミラノ、
そしてまたミラノからパリ、
羽田へ。往復2万キロを
軽く超す直談判でした。
このニュースを早くお伝え
したくて、今このブログは
羽田から銀座に直帰ならぬ
直勤して綴っております。
From Haneda to Paris, then Milan,
and back again from Milan to Paris, and finally Haneda.
It was a direct negotiation spanning well over 20,000 kilometers.
Eager to share this news with you,
I am writing this blog post straight from Haneda to Ginza—not straight home, but straight to work.

冒頭の通り、
実に泥くさいやり方では
ございましたが、これからも
わたくしどもはお客様と
作り手の皆様の懸け橋と
なるために足と頭を動かして
まいります。
ちなみにこちらは、今回
ステファノリッチの皆様
から頂いたお土産です。
先ほど開封して思わず
「おおー!さすが!!」と
声が出ました。
今後のステファノリッチに
ついての続報、入荷の
時期についてのお知らせは
また、後日お届けいたします。
As I mentioned at the beginning,
it may have been a rather old-fashioned way of doing things,
but we at HIKO will continue to move both our feet and minds
to serve as a bridge between our customers and the artisans.
Further updates on Stefano Ricci will follow soon.

コメントを投稿するにはログインしてください。