3月も半ばだというのに
まだ真冬のように寒いこの
数日の銀座です。
皆様のお住まいの地域は
いかがでしょうか。
本日はワクワクするような
催しのお知らせです。
Although it is already mid-March, Ginza has felt as cold as midwinter these past few days.How is the weather where you are?Today, I would like to share news of an exciting event.
シルヴィオ フィオレッロの受注会を
銀座HIKOにて開催しております。
会期:3月23日(月)まで
会場:銀座HIKO
東京都中央区銀座2丁目8-17 2F
We are now holding a Silvio Fiorello special order event at Ginza HIKO.
Period: Until Monday, March 23
Venue: Ginza HIKO
2F, 2-8-17 Ginza, Chuo-ku, Tokyo
シルヴィオフィオレッロは、
イタリアの高級ネクタイ専門
ブランドです。
創業者である元・社会学者
シルヴィオ・フィオレッロ氏が
「大好きなネクタイを作る事で
愛する故郷の町おこしを」という
熱い思いを込めて起ち上げた
会社で、40年以上手縫いの
タイを作り続けています。
詳しくは下記のブログ記事を
ご覧下さいませ。
家族で営まれているブランド
ならではの温もりや、手仕事に
対する誠実な姿勢に惹かれる
方にも、ぜひご覧頂きたい
内容でございます。
Silvio Fiorello is a family-run brand founded with a heartfelt wish to support its beloved hometown through fine necktie making.
Please see the blog article below for more.

今回の受注会では、従来より
ご好評頂いているネクタイや
アスコットタイ、ポケットチーフに
加え、マフラーやツイリーも
ご注文いただける特別な
内容となっております。
既製品ではなかなか出会えない
色柄や仕様をお選びいただきながら、
ご自身に合った一本を形にして
いけるのが、本受注会の魅力です。
At this special order event, in addition to ties, ascots, and pocket squares, you may also order scarves and twillies.
One of the pleasures of this event is being able to create something truly your own by choosing colors, patterns, and details that are rarely found ready-made.

さらに今回は、
ネクタイ用の生地見本として、
これまでのシルク100%だけでなく
ウール100%の生地もご用意
いたしました。(ウール生地での
プリーツタイはお作り出来ません)
This time, in addition to our usual 100% silk fabrics, we also have 100% wool fabric samples for ties available. Please note that pleated ties cannot be made in wool.
They offer a soft, seasonal character and a charm quite different from silk.

受注会ならではの大きな特徴は
ネクタイについて長さ、剣幅、
芯地の柔らかさ、プリーツの
有無をお選びいただけること。
お客様お一人お一人の体型や
締め心地のお好み、装いの
雰囲気に合わせて調整できる
ため、市販品で
「あと少しここが違えば」と感じて
こられた方にも特にお喜び
いただいています。
A special feature of this event is that for ties, you may choose the length, blade width, softness of the interlining, and whether or not to add pleats.
Because each piece can be adjusted to suit your build, preferred feel, and personal style, it is especially appreciated by those who have felt that ready-made ties were almost, but not quite, right.
今回の受注会は
このような方に
おすすめです。
Recommended for those who:
ご自身の首回りや体格に対して、
市販のネクタイの長さや幅が
しっくりこない方。
いわゆる無難なビジネス向けの
色柄ではなく、もっと華やかな
ものや遊び心の利いた一本を
お探しの方。
女性向けのネクタイを探している
けれど、市販品では選択肢が
ほとんどないとお困りの方。
人と被るものではなく自分だけの
ネクタイを望んでおられる方。
冬の贈り物として、
今から特別な一本を準備
しておきたいとお考えの方。
イタリアやシチリアに思い入れの
ある方や、家族経営の作り手を
応援したいと思っておられる方。
・Those who struggle to find the right length or width in ready-made ties
・Those who want something more colorful and distinctive
・Those looking for ties for women
・Those who want something uniquely their own
・Those planning a special winter gift
・Those who love Italy, Sicily, or family-run craftsmanship
こうした方々へのお声に対して
既製品ではなく受注会という
形だからこそお応えできる
楽しい企画でございます。
This is a special opportunity to offer something that ready-made items simply cannot.

また、
今回ご注文頂けるマフラーは、
カシミヤとシルクのリバーシブル
タイプ、または袋縫い仕様の
シルクマフラーでございます。
(マフラー専用の生地の中から
お選び頂く形となります。)

シチリアに伝わる伝統的な
柄や植物のモチーフなど
身近に異文化を感じる事が
できる品です。
Also available are reversible cashmere-and-silk scarves and tubular silk scarves, in fabrics made specially for scarves.
Their traditional Sicilian patterns and botanical motifs bring a touch of another culture close to you.
バイヤー佐藤と
シルヴィオ氏の交流
今回の催しには、もう一つ
大切な背景がございます。
昨年6月、スタッフ佐藤が
イタリア シチリアにある
シルヴィオ フィオレッロの
本社や工房を訪れて以来、
創業者であるシルヴィオ
フィオレッロ氏と佐藤との
間には少しずつ温かな絆が
育まれてまいりました。
There is also a special story behind this event.
Since Mr. Sato visited Silvio Fiorello’s headquarters and workshop in Sicily last June, a warm bond has gradually grown between him and the founder, Mr. Silvio Fiorello.

去る1月に、フィレンツェで開催
された紳士服の国際見本市
ピッティ ウオモの視察に出かけた
際には、現地で出展中の
シルヴィオ氏やそのファミリーと
再会し、特別にディナーにも
お誘い頂くという嬉しい機会
にも恵まれました。
つい先日には、シルヴィオ氏の
84歳のお誕生日をお祝いする
動画を作成し、Instagramに
投稿したところ、ご本人から喜びの
メッセージが佐藤の元へ直接
届きました。
本社視察しかり、ディナーしかり、
英語が堪能とは言えない二人が
身振り手振りも交えながら互いの
目を見て少しずつ親交を深めて
いったと聞き、わたくしも心温まる
思いがいたしました。
今回の受注会も、そうした交流の
積み重ね、絆の結びつきがあれば
こそ実現した催しの一つです。
When he visited Pitti Uomo in Florence this January, Mr. Sato was reunited with Mr. Silvio Fiorello and his family, and was even kindly invited to dinner.
More recently, after posting a birthday video for Mr. Fiorello’s 84th birthday on Instagram, Mr. Sato received a warm message from him in return.
This event, too, is possible because of those continuing ties.
単に生地見本をご覧頂いて
ご注文を承るだけでなく、作り手の
人柄や空気感、ものづくりの
背景まで含めてご紹介できる
ことは、わたくしどもにとって
大きな意味を持っています。
It means a great deal to us to share not only the fabrics themselves, but also the spirit of the maker and the story behind the craftsmanship.

またわたくし自身、銀座HIKOの
代表として、自店で扱う品を
普段からなるべく身に着けたいと
考えておりますが、メンズの品が
大半であるため、これまでは
バッグやマフラーなどに限られて
おりました。
そのような中で、シルヴィオ氏の
お嬢様がご自身用にネクタイを
カスタマイズして楽しまれていると
伺い、
「それなら私も作ってみたい」
と思い、自分用の品をオーダー。

シルヴィオ氏のお嬢様 ナンシーさん。
ディナー時にスタッフ佐藤のツイリー
(もちろんシルヴィオフィオレッロ製)を
「ちょっと貸して!」と巻いて下さった
時の様子です。
実際に作ってみるとこれがとても
楽しく、まず生地を選ぶ段階から
普段着ているスーツやジャケットと
生地見本を合わせて「こっちかな、
それともこちら…」と検討。
父やスタッフたちに「どちらが
良いと思う?」と意見を貰ったり
「いや、やっぱり自分で選ぶから
良いんだよな」と思い直したり。
そして出来上がりまでの日々が
とても待ち遠しく、それでいて
とても楽しいものでございました。
As the owner of Ginza HIKO, I have always wanted to wear the pieces we carry myself, but since most are for men, until now that has largely meant bags and scarves.
Then I heard that Mr. Fiorello’s daughter enjoys customizing ties for herself, and I thought, “Why not try one of my own?”
It turned out to be great fun, from choosing the fabric to waiting for the finished piece.

出来上がったネクタイを締め、
背筋を伸ばして店に立ちますと
なんだかいつもより良い仕事が
できるような気がしてくるのが
不思議です。
会合などの場で初めてお会い
する方との会話のきっかけにも
なり、店頭でも
「中村さんのそのネクタイが
素敵だから、同じような雰囲気の
色柄のものが欲しい」
とお声を頂くことがございます。
「ネクタイは男性のもの」、
という概念にとらわれず
自分らしく楽しめる一本を
形にしていけるのもこうした
オーダーメードの魅力の
一つだと感じております。
今回もまた、自分用に数本
お願いしたいと思っております。
Wearing it gives me a lift, starts conversations, and has even led customers to ask for something similar.
That is part of the charm of this event, and I hope to order a few more for myself this time as well.
納期は先述の通り今年の
10月前後を予定しております。
秋冬の装いが本格的に始まる頃に
間に合う見込みでございますので、
ご自身用としてはもちろん、
先々の贈り物を見据えた
ご準備にもおすすめです。
クリスマスのプレゼントとして
お渡しになる際に、
「実は春から準備していたの」と
伝えるのも素敵ではないでしょうか。
Delivery is expected around October this year, just in time for the autumn and winter season.
It would also make a wonderful gift, especially if you can say, “I actually prepared this for you back in spring.”
価格は
通常の販売価格+15%にて
承ります。
なお、受注品のため、
ご注文時に100%前払いを
お願いしております。
また、キャンセルは承ることが
できません。
加えて、
ごくまれではございますが、
ブランド側の事情によりお選び
いただいた生地のご用意が
叶わない場合がございますため、
第二候補、第三候補まで
お決め頂くことをおすすめ
しております。
Orders are accepted at 15% above the regular retail price.
As these are made-to-order items, full payment is required at the time of order and cancellations cannot be accepted.
We also recommend choosing second and third options, as selected fabrics may occasionally become unavailable due to circumstances on the brand’s side.
ご来店が難しい方につきましては、
会員のお客様限定で、LINEや
メールを通じたオンラインでの
ご注文サポートも承っております。
生地の選定や「ネイビーの
ジャケットに合わせるとどんな
印象になるのか」といった
ご質問に写真や動画を撮影し
お答えいたします。
大変ありがたいことに、
早くもご遠方のお客様からの
ご注文を頂戴しました。
ご多忙でご来店が難しい方も、
どうぞご相談くださいませ。
For members who are unable to visit, we also offer online ordering support via LINE and email.
We can assist with fabric selection and answer questions with photos and videos, and we have already received orders from customers living far away.
Please feel free to contact us if visiting the store is difficult.
既製品を選ぶ楽しさとはまた
異なる、自分に合う一本を
考えながら形にしていく喜びが
あるのが受注会の魅力です。
シルヴィオ フィオレッロ受注会は
3月23日(月)まで。
皆様のご来店、ご相談を
心よりお待ちしております。
The charm of a special order event lies in the joy of creating a piece that truly suits you.
The Silvio Fiorello special order event runs until Monday, March 23.
We look forward to welcoming you and hearing from you.

春の新作も届いております。
どうぞオンラインストアや
店舗にアクセス下さいませ。


コメントを投稿するにはログインしてください。